Вы здесь

Как переводчику на фрилансе зарабатывать больше

Как переводчику-фрилансеру зарабатывать БОЛЬШЕ
29/02/16

Итак, сейчас к вам поступают заказы от нескольких клиентов или переводческих агентств, вы со своими навыками чувствуете себя вполне комфортно и наслаждаетесь свободой, которую вам дает занятость на фрилансе. Ах, если бы только зарабатывать побольше…

Чтобы существенно повысить свои ставки, вам необходима специализация. А как сделать так, чтоб зарабатывать больше, если вы переводчик широкого профиля?

Помимо улучшения производительности, вам потребуется выполнить один из этих пунктов, или оба сразу:

  • Добывайте себе больше работы
  • Устанавливайте более высокие расценки

Как получать больше работы от агентств

Лучший способ получать больше работы от агентств, с которыми вы на данный момент сотрудничаете — это систематически выдавать отличный результат.

Переводческие агентства с наилучшей репутацией вводят систему анализа и оценки для своих переводчиков на фрилансе. Они постоянно пытаются повысить качество услуг, и поэтому стремятся привлекать для выполнения клиентских заказов переводчиков с самым высоким рейтингом. Такую политику агентства вынуждены проводить в связи с большим количеством свободных переводчиков, а также в силу конкуренции между агентствами.

Недостаточно просто выполнять свою работу хорошо – надо стремиться стать ценным ресурсом для агентства. Каким образом?

  • Старайтесь, чтобы с вами было легко работать
  • Будьте ответственны
  • Будьте доступны, когда ваши услуги потребуются

С течением времени и по мере накопления опыта вам будут больше доверять, вы отточите свои навыки и сможете в итоге повысить расценки.

Станьте специалистом в конкретной области

Настало время подумать о специализации с целью привлечения большего числа клиентов или работы на более высокооплачиваемых проектах — если, конечно, вы этого еще не сделали.

Согласно отраслевому отчету ProZ 2012, «gримерно у 90% переводчиков есть специализация».

Будучи переводчиком широкого профиля, вы в конце концов достигнете потолка своей рентабельности — и неважно, сколько дополнительного опыта вы приобретете попутно.

Стремитесь заполучить клиентов напрямую

Возможно, пора начать искать прямых клиентов. Имейте в виду, что вы всегда сможете работать одновременно и с прямыми клиентами, и с агентствами. Это хороший способ диверсифицировать свой бизнес и обеспечить себе востребованность на будущее.

Работая с клиентами напрямую, вы сможете получать гонорары выше тех, что выплачивают агентства. Оборотная сторона медали заключается в том, что объем работы, вероятно, будет меньше. Вы теперь ушлый владелец бизнеса, а не просто переводчик, и вам придется принимать в расчет рост производственных затрат, а также количества времени, ресурсов и денег, используемых для привлечения прямых клиентов.

Ваша идеальная цель — это малые предприятия. Они, скорее всего, будут запрашивать меньше объемы переводов, с которыми вы сможете справиться. А еще важнее то, что они вряд ли будут требовать владения большим количеством специальностей и языковых пар. Когда крупным организациям надо перевести текст на несколько языков, они зачастую работают только с профессиональными переводческими агентствами.

Вдобавок, более крупному бизнесу обычно нравится тот факт, что агентства выступают гарантами выполнения заказов и берут на себя юридическую ответственность за работу, выполняемую переводчиками.

Иметь специализацию, работая через агентство, желательно. При работе же с клиентами это становится насущной потребностью. Так, юридическая фирма с большей вероятностью пойдет на сотрудничество с тем, у кого много опыта в осуществлении юридических переводов.

Реальность жизни такова, что клиентов, заказывающих переводы общей тематики в пределах одной языковой пары, не так уж много.

Расширяйте свою клиентскую базу

Первый шаг на пути к повышению эффективности маркетинговых усилий — это не создать сайт и не сосредоточиться на SEO и социальных сетях.

Прежде всего, вы должны определиться с тем, кому продаете свои услуги и в соответствии с этим разработать подход.

Найдите своих целевых клиентов

Максимально сужайте свой диапазон выбора. Вот некоторые вопросы, которыми, возможно, вам стоит задаться:

  • В какой сфере работают мои клиенты?
  • Сколько они готовы тратить?
  • Где они располагаются? Проводят ли они больше времени онлайн или оффлайн?
  • Как вы можете помочь им решить их проблемы?
  • Как перевод вписывается в генеральную линию их бизнеса в целом?
  • Чего они ожидают от переводчика или переводческого агентства?
  • Готовы ли они хорошо платить за качественные переводы, или ожидают, что вы будете много работать за очень небольшие деньги?

Занимайтесь своим собственным маркетингом

Как вы будете преподносить себя: как переводчика с самыми низкими расценками или как специалиста, сфокусированного на качестве и высоком уровне обслуживания? Оба подхода имеют право на существование. Вам всего лишь надо определиться с тем, какой лучше подойдет именно вам (и позволит вам использовать свои навыки по полной).

Помните, что вы не можете быть сразу всем и для всех. От того, как вы будете себя преподносить, частично зависит выбор ваших целевых бизнесов и ваш успех в будущем.

Как только вы определили своих целевых клиентов, надо начать контактировать с ними.

Хотя некоторые продажники очень даже рады проводить холодные обзвоны клиентов, большинству переводчиков такая идея не нравится (и многие потенциальным заказчикам тоже). Вашим основным средством коммуникации должен стать имейл.

Как только вы наметили клиентский сегмент, сосредоточьтесь на цифрах. Свяжитесь с как можно большим числом релевантных клиентов. Не упускайте из виду свой целевой рынок и свои ориентиры.

Но никогда не рассылайте спам. Это сразу же создаст у потенциальных заказчиков неверное впечатление о вас и о вашем бизнесе.

ПОМНИТЕ: Тестируйте разные форматы имейлов и контента, оптимизируйте свои подходы к задачам и используйте повторно те, что сработали.

Будьте там, где бывают ваши клиенты

Вступайте в онлайн-сообщества, где сидят ваши целевые клиенты, и посещайте мероприятия, на которых они бывают — в том числе отраслевые конференции и мероприятия в формате нетворкинга, связанные с вашей сферой деятельности.

Помните: вы там не для того, чтобы напрямую продавать свои услуги. Суть в том, чтобы вносить свой вклад, предоставляя полезную информацию, и создавать ценности каждым своим постом. Вам просто закроют доступ на многие форумы и группы в LinkedIn, если вы будете там напрямую рекламировать себя.

Будьте избирательны. Создайте для себя список форумов и групп, где ваши посты будут принимать с радостью. Целенаправленно размещайте там релевантный контент.

Личные рекомендации

Если у вас уже есть несколько довольных клиентов, заполучить новых будет легче всего через их личные рекомендации.

Во-первых, рекомендация от знакомого, которому вы доверяете, обычно эффективнее продающих и маркетинговых стратегий.

Во-вторых, это самый экономичный метод нахождения новых заказов. По сути, даже бесплатный.

Лучший способ получить рекомендации — возвести это в систему. К чему полагаться на случай?

Для начала, ваша работа должна стабильно удовлетворять заказчика. Если она посредственного или, еще хуже, низкого качества — вам вряд ли удастся вдохновить клиента на позитивные устные рекомендации.

Затем:

1.    Создайте профиль своего идеального клиента – так ваши уже имеющиеся клиенты смогут направлять вас к потенциальным заказчикам, которые бы вас устроили.

2.    Рекомендации крайне редко дают спонтанно, поэтому целенаправленно просите своих довольных клиентов об этом. Недовольные заказчики имеют обыкновение высказываться чаще, чем довольные. Поэтому будьте проактивными, если хотите получать позитивные рекомендации от клиентов.

3.    Стимулируйте выдачу рекомендаций – иногда людей надо подтолкнуть. Предложите им за рекомендацию, например, скидку на следующий перевод, или какую-то дополнительную услугу. Произведите расчеты и убедитесь, что получение нового клиента таким путем будет финансово обоснованным.

4.    Когда надо просить о рекомендации? Хорошая возможность для этого открывается всегда после получения позитивной обратной связи. Но можно организовать дело и по-другому – например, просить рекомендацию через три дня после сдачи заказа, или один раз в месяц. Выработайте удобное для себя расписание, установите напоминания и придерживайтесь его.

5.    Анализируйте. Отведите некоторое время на то, чтобы оглянуться на свои инициативы по получению рекомендаций и измерить их эффективность. Если они сработали, внесите в них небольшие изменения, чтобы повысить коэффициент успешности. Если результаты вас разочаровывают, меняйте систему. Ведите учет всей деятельности на этом направлении и отслеживайте успех в долгосрочной перспективе – а также адаптируйте свой подход в зависимости от того, что работает, а что не работает.

И только СЕЙЧАС пришла пора делать свой сайт.

Просто потому, что нет причины не делать.

Да, у многих опытных переводчиков нет сайта. Но помните, что вы управляете удаленным бизнесом и взаимодействуете с клиентами по имейлу и телефону. Сайт — это отличный способ привлечь новых клиентов, рекламируя свои услуги не напрямую.

Сайт также может стать прекрасной возможностью для демонстрации вашей компетентности.

Если вы следовали предыдущим пунктам, изложенным в этом руководстве, тогда у вас будет преимущество в разработке собственного подхода и определению целевой клиентуры еще до того, как вы решитесь заняться проектом развития сайта.

Это поможет вам адаптировать дизайн, контент и призывы к действию так, чтобы соответствовать вашим целевым клиентам.

В общем, ваша цель — это убедить посетителя сайта в вашей компетенции и вызвать его доверие путем акцентирования своего уникального товарного предложения (USP).

Уникальное торговое предложение

Что вы можете сделать для меня? Почему я должен прибегнуть к вашим услугам? Чем вы отличаетесь от остальных переводчиков на фрилансе? Вот вопросы, которые будет задавать себе ваш потенциальный заказчик.

Компетентность

Хорошим способом продемонстрировать свою компетентность является блог. Но как определиться с типом контента, который вы будете публиковать? Составлять календарь контента надо, опять же, с учетом требований вашей целевой клиентуры. Контент, который вы производите для своего блога, должен быть интересен вашим целевым заказчикам и представлять для них ценность.

Доверие

Отзывы пользователей и рекомендации могут быть полезными для формирования доверия и убеждения новых клиентов в том, что им следует воспользоваться вашими услугами. Если это возможно, опубликуйте список своих клиентов и работу, которую вы для них проделали. А еще лучше, попросите своих клиентов дать вам рекомендации.

Если вам нужен пример отличного сайта переводчика с качественным позиционированием, дизайном и копирайтом, зайдите на www.wantwords.co.uk

На www.Translatorthoughts.com есть подробное руководство, которое поможет вам в процессе создания собственного сайта.

Памятка о SEO

При создании своего сайта и его наполнении уникальным контентом надо уделить особое внимание поисковой оптимизации. К счастью, большинство шаблонов и систем управления контентом, и даже бесплатные платформы наподобие WordPress и Joomla сейчас стали более ориентированными на поисковики.

Имейте в виду, что добиться высокого рейтинга переводческому сайту вовсе не просто. Огромная конкуренция возникает в силу того, что переводческие агентства могут позволить себе нанимать целые маркетинговые департаменты и выделять крупные бюджеты на SEO, чтобы поднять рейтинг своего сайта как можно выше.

Вашим приоритетом должно быть удовлетворение запросов клиентов и использование собственных наработок для создания контента, который привлечет к вам качественных потенциальных заказчиков.

Как поднять расценки (да, и для уже имеющихся клиентов тоже):

Вы получаете достаточно заказов, а качество ваших переводов остается на том же уровне или растет? Теперь вы можете начать поднимать расценки и позволить себе выбирать, за какие заказы браться, а за какие нет.

Понятно, что лучший способ поднять расценки — это найти новых клиентов, готовых больше платить вам за качественную работу. Однако можно и увеличить расценки для уже имеющихся клиентов.

Шаг 1: опробуйте новые расценки на новых потенциальных клиентах:

Выясните, сколько берут другие. Только убедитесь, что вы сравниваете сопоставимые вещи: одна и та же отрасль, одна и та же языковая пара, прямые клиенты и не агентства, и так далее.

Поэкспериментируйте с расценками, пока на найдете золотую середину — но эксперименты надо ставить не на одном и том же клиенте, а на разных.

Шаг 2: Как только вы нашли новых клиентов, согласных с вашими возросшими расценками, свяжитесь со старыми заказчиками и сообщите им, что ваши услуги подорожали.

Вероятно, вы потеряете некоторых клиентов – но такая ситуация позволит вам более эффективно балансировать жизнь и работу. Плюс вы, наверное, станете работать меньше, а зарабатывать больше.

Основная помеха, не позволяющая вам предпринять эти два шага, находится, скорее всего, в вашей же собственной голове.

Продолжайте пользоваться тем, что эффективно для вас — и отказывайтесь от того, что неэффективно.

Субподряд

Настанет момент, когда вы достигнете предела своей производительности и больше не сможете в одиночку принимать крупные заказы.

Значит, надо начинать думать о субподряде при поддержке других переводчиков.

Это позволит вам брать заказы, слишком крупные для того, чтобы справиться с ними в одиночку. Также вы можете начать предлагать несколько языковых пар (обычно это лучше действует на прямых клиентов — агентства редко просят переводчика работать с более чем одной парой).

Скорее всего, у вас не получится заключить договор субподряда на работу, поступающую от агентства — вам это будут запрещать пункты в контракте. И, надо признаться, расценки у агентств такие, что субподряд окажется просто невыгодным.

Если вы решились на субподряд, крайне важно, чтобы вы хорошо знали того, кому передаете заказы, и доверяли ему. Если вы раньше работали вместе и высоко цените способности этого человека – тем лучше.

Убедитесь, что у вас найдется достаточно времени для того, чтобы лично проверить перевод субподрядчика. В конце концов, на предъявляемом заказчику результате будет стоять ваше имя – то есть на кону будет ваша репутация.

Также при субподряде надо не упускать из виду следующее:

  • По-умному распределяйте работу
  • Сначала заключайте контракт, потом приступайте к работе
  • Помните, что вам придется выполнять больше менеджерских заданий – поэтому заложите это в свои расценки и временные рамки
Наверх